~ Bob Dylan - Smjena straze (Changing Of The Guards) ~
25/8/2008
Sesnaest godina
Sesnaest  zastava ujedinjenih preko polja
Gdje dobri cobani zaluju
Ocajni muskarci, ocajne zene podijeljeni
Sire svoja krila ispod palog lisca

Sreca zove
Iskoracio sam ispod sjenki I dosao do pijace
Prodavci I lopovi, gladni za vlascu, moj posao je propao
Ona mirise slatko kao livada gdje je rodjenja
jedne veceri u sred ljeta, pored tornja

Hladnokrvni mjesec
Kapetan ceka vise iznad slavlja
Saljuci svoje misli voljenoj djevojci
Cije tamnoputo lice je iza dokucivosti
Kapetan je tuzan, ali jos misli da za njegovu ljubav ima nade

Obrijali su njenu glavu
Ona je razapeta izmedju Jupitera I Apola
Glasnik je dosao sa crnim slavujom
Vidio sam je na stepenicama I nisam mogao da je ne pratim
Pratice je prosao sam fontanu gdje su podigli njen veo

Posrnuo sam tada
Jahao sam preskacuci prepreke u jarugama
Sa zakrpama ispod srcolike tetovaze
Odmetnuti svestenici I opasne mlade vjestice
Djelili su cvijece koje sam tebi dao

Palata od ogledala
Gdje su se ogledali vojni psi
Bekrajni putevi I cviljenje zvona
Prazne odaje gdje je sigurno sjecanje
Gdje andjeoski glasovi sapucu dusama iz proslih vremena

Ona ga budi
Poslije cetrdeset osam sati, sunce se probija
Pored raskidanih lanaca, planinskih vijenaca I kotrljajucih stijena
Preklinje ga da joj kaze sta ce sada da preduzme
Obara je I ona se cvrsto drzi za njegov dugi zlatni lanac

Gospodine, on rece
Meni ne treba vasa organizacija, glacao sam vase cipele
Pomako sam vase planine I markirao vase karte
Ali Raj gori, ili se pripremi da nestanes
ili tvoje srce mora imati hrabrosti za smjenu straze

Mir ce doci
Sa spokojstvom I sjajom na vatrenim tockovima
Ali nam nece donijeti nagradu kad njeni idoli padnu
I okrutna smrt se preda I njene utvare se povuku
Izmedju Kralja I Kraljice Maceva
***

***
Ova pjesma je izasla na albumu Street Legal, 1978 godine, gdje Dilan donio jedan potpuno novi, za to vrijeme moderan zvuk, sa par velikih hitova. Jedna od pjesama koja se stalno vrtila na radiju je i ova i ja nisam imao pojma o cemu se radi, a moram da priznam i posto sam je preveo da i dalje nemam pojma o cemu se radi, na sta je tacno mislio kada je pisao. Postoje razne teorije, ali ja bih ostavio citaocu da sam nadje poneki stih sto ga vodi negdje, jer nekada je dovoljno da razumijemo samo jedan stih, a ovde ih ima pregrst...
Komentari:

Pošalji komentar

svaka čast za R. Zimermana, imam ovu ploču. Nisam ti ni do koljena u engleskom i ne kužim prevod ali znam da se ovo u mome discu čagalo/đuskalo (plesalo) mjesecima. Pozz
Poslao miro u 15:49, 7/1/2009 | Link | |
Sjecam se i ja Miro kako se djuskalo uz ovu stvar, a fakat je tekst jako komplikovan za prevesti, ne znam ni sam koliko sam uspio...
Poslao rosethorn u 16:09, 7/1/2009 | Link | |


Pošalji komentar



[Template by: Rapsodia Colors.net] [Adaptacija za BlogOye Portal: WhoreOfBabylon]
  Naslovna strana | Napravi blog | Prijavite se