Loša proSena

Zanimljiva situacija.

Dvojica predstavnika engleskog proizvođača nekakve hemije i jedan predstavnik srpske firme razgovaraju o mogućem poslu. Prevodilac - mlad momak koji se zaposlio pre nedelju dana. Razgovor se sa obe strane odvukao miljama od posla, a mučenom se sliva znoj iza ušiju od onoga što čuje, još i više od onoga što treba da prevede.

Pitaja domaćin, konačno, koliko tona neke materije mesečno treba izvesti u Englesku. Englezi nisu sigurni pa protivpitanjem uzvraćaju: "Čemu taj materijal služi?"

"Za kalupiranje i ojačavanje vrhova kod mašinskog pletenja muških čarapa".

Mlađani se pokajao što je ikada i reč engleskog jezika prozborio. Pada mu na pamet Toni Bler i kraljica Majka te se pita kako bi oni ovo preveli, razumeju li uopšte da neko u Srbiji "kalupira" i "ojačava" čarape.

Vidi gazda da se momak smrzao pa na brzinu šutnu cipelu u stranu i podiže stopalo na sto. Englezi u šoku, zgledaju se očekuju ili poniženje ili materijal za emisiju na "Explorer-u".

"Reci im da vide, ovo ovde, na vrhu mašinski se završava i ojačava, a da se ne cepa ubacuje se taj materijal". Vrh stopala mu pokriven mrljov kao da je mastan burek njime doneo. Namrštio se momak i upiljio u iskrzani vrh čarape koju kao da je najmanje tri godine gazda nosio. Svaki dan.

"Reci ima da to nije iscepano, to se samo čarapa prosenila". Momak ga pogleda: "Kako to mislite?"

Ovaj iznervirano spusti stopalo na pod: "Tako lepo, nije bušna nije ni cela samo se prosenila. Senke pušta od svetla, kao da kroz seno gledaš nešto, otkud znam...prevedi!".

Istamburao je momak nešto Englezima koji su samo otklimali glavama. Klimali bi oni i da im je na engleskom rekao "ovaj ovde nije normalan, ali se pravite da vas to ne zanima".

Posao je, ipak sklopljen. Kad ga je, pošto je polupijan ispratio goste pozvao u kancelariju, momak je mislio da o čarapama više neće biti reči. Bilo je.

"Vidi. Kad ja nešto kažem, ne pitaš da li je tačno i da li tako treba - ti samo prevedeš. Kad kažem da se čarapa prosenila, ona se prosenila i tačka. A, ako ne znaš kako se to kaže - siđi u restoran i od korica do korica da pročitaš one rečnike što si mi dovukao u firmu".

Na izlasku, kroz poluzatvorena vrata još mu je dobacio. "Bravo za danas. Dobićeš povećanje 15 posto za novi posao. Ajde sad beži".

Na engleskom jeziku čarapa je ili cela ili bušna, ne postoji međustanje u kojem je ona čitava, a providna ili bušna, a cela.

Sve i da postoji, taj termin upotrebljava izumrla populacija nekadašnjih vitezova podzemnih železnica Londona koja se oblači po đubrištima. Oni koji, zasigurno, ne sklapaju poslove sa Srbijom.

 

 

Objavio/la Briga me!, January 17, 2007 u 10:19 AM | kategorija:
Permalink | obavesti prijatelja | Komentara ( 5 ) | Pošalji komentar

Komentari:
tako prevodilac dozive prosvetljenje...
Poslao/la bamby u 12:16 PM , January 17, 2007 | Link | |
kod nas sve nešto polovično, međutim, između...
Poslao/la nemiri u 1:42 PM , January 17, 2007 | Link | |
moglo je i gore. "Pitaj ih da li imaju pečurke za krpljenje čarapa" reče gazda zbunjenom momku, prevodiocu. A-ha!
Poslao/la spawalica u 2:13 PM , January 17, 2007 | Link | |
Eto, naučio je nekoliko novih reči. Ko zna, mogu ponovo zatrebati.
Poslao/la Dzo u 2:31 PM , January 17, 2007 | Link | |
уууУХ није му било лако.
Али, није научио српски,
а кренуо је да преводи енглески.
Одлично!
Poslao/la Tay u 3:18 PM , January 17, 2007 | Link | |

  Naslovna strana | Napravi blog | Prijavite se